Most published primary sources on Karabakh were translated
into Russian and modern Azeri during two different periods.
Beginning in the late nineteenth and continuing into the early
twentieth century, Armenian and West European materials were
faithfully translated into Russian by scholars of the tsarist era.
In the 1950s and early 1960s, during the Soviet period, a number of
Persian primary sources dealing with Karabakh, which were located
in the Baku archives, were accurately translated into Azeri and
Russian by scholars of the Institute of History of the Academy of
Sciences of Azerbaijan. All of these early translations were
issued in limited editions and are now out of print.[[2]]
During the 1980s and 1990s, that is, since the recent
political and military conflict over Nagorno-Karabakh, many new
editions of these earlier translations have been published by the
Academy of Sciences of
Azerbaijan, or by other state-sponsored publishers, in which most
references to Armenia and Armenians have been altered or
deleted.
In his edition of the Russian translation of an eighteenth-
century history of Karabakh by the Armenian patriarch of the Holy
See of Gandzasar in Karabakh, Academician Ziya M. Buniatov, head of
the Azerbaijani Academy of Sciences, has blatantly and
systematically replaced the noun Armenian with
Albanian.[[3]]
Several travelers' accounts have also been subject to the same
tampering by Buniatov. For one example, in Buniatov's new edition
of the account of the German traveler Johann Shiltberger of his
wanderings through Karabakh in the early fifteenth century,
Buniatov has deleted critical references to Armenia and Armenians,
particularly in those parts of the text which depict an Armenian
presence in Karabakh. Buniatov has boldly omited chapters 63
through 66 of the manuscript, some twenty pages in all, which deal
with Armenia and the Armenians, and has altered some of the text
which he has maintained in his edition.[[4]]
As an illustration of a critical alteration of the text, we see
that chapter 62 of the original German reads as follows:
Another Azeri scholar, Nazim Akhundov, has also tampered with
the new editon of Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi's Tarikh-e
Qarabagh (History of Karabakh). The work, written in Persian in
the mid-nineteenth century, is considered a major primary source on
the events which transpired in Karabakh from the 1740s until 1806.
Mirza Jamal, a local Muslim official and historian, may have
written his work at the request
of the Russians who wanted to know the history of the area.[[8]] The history was written in
Persian and translated into Russian eight years later. Mirza
Jamal's chronicle documents a substantial Armenian presence in
Karabakh during the entire period. The Persian manuscript,
presently located in the archives of the Academy of Sciences in
Baku, reads as follows:
Other grievous deletions of material relating to Armenians
occur repeatedly in the new edition of the Tarikh-e
Qarabagh. For example, the original manuscript reads: Hanuz
ke mahalhay-e khamse-ye aramane-ye Qarabagh moti`-e u
nabudand. . . .[[14]] The
earlier Azeri edition is accurate: Hälä
Garabaghïn ermäni Khämsä mahallarï
ona tabe olmadïghï zaman. . . .[[15]] The Russian text reads:
Eshche v to vremia, kogda armiasnkie magaly Khamse ne
podchinialis' emu. . . .[[16]] The correct English translation is as follows:
"Since at this time the five Armenian mahals (districts) of
Qarabagh had not submitted to the khan. . . ."[[17]] The new edition omits
Armenian and instead reads: Hälä Garabaghïn
Khämsä mahallarï ona tabe [Since at this time
the five mahals of Qarabagh had not submitted]. . . .[[18]]
Further on in the manuscript, the Persian original has the
following: . . . befekr-e moti` kardan-e mahalhay-e khamse-ye
aramane oftad. . . .[[19]] The first Azeri edition is faithful to the original
and reads: Pänah khan, ermäni Khämsä
mahallarïni özünä etmäk fikrinä
düshdü.[[20]] The
Russian translation repeats the passage intact: On zadumal
podchinit' sebe armianskie magaly Khamse.[[21]] The English translation also
is: "He de-
cided to subject [to his authority] the five Armenian
mahals."[[22]] The new edition
now reads, incorrectly: Pänah khan, Khämsä
mahallarïnï özünä tabe etmäk
[Panah Khan decided to subject the five mahals].[[23]]
There are still a number of Persian manuscripts on Karabakh in
the archives of Azerbaijan which have yet to be examined
critically.[[24]] Some of this
primary material has already appeared in edited Azeri transla-
tions[[25]] and others will
undoubtedly follow. Unfortunately, unless they include a certified
facsimile of the original manuscript, the tententious scholarship
demonstrated above will render all these translations highly
suspect and unusable by scholars.
Such blatant tampering with primary source material strikes at
the very heart of scholarly integrity. The international academic
community must not allow such breaches of intellectual honesty to
go unnoticed and uncensured.
2. Two of the best examples of these dependable
works are Mirza Adigezal'-bek's Karabag-name (Baku: Academy
of Sciences Press, 1950), and Akhmadbek Dzhavanshir's O
politicheskom sushchestvovanii Karabakhskogo khanstva s 1747 po
1805 god (Baku: Academy of Sciences Press, 1961).
3. For example, see Esai Khasan-Dzhalalian,
Kratkaia istoriia strany Albanskoi, 1702-1722 gg (Baku: Elm
Press, 1989), p. 35, where instead of the original "Armenian state"
Buniatov has "Albanian state."
4. Iogann Shil'tberger, Puteshestvie po Evrope,
Azii, I Afrike s 1394 goda po 1427 god (Translated from Old
German by F.K. Brun. New annotated edition prepared by Academician
of the Academy of Sciences of the Azerbaijani SSR, Z.M. Buniatov
[Baku: Elm Press, 1984]), p. 67.
5. Johannes Schiltberger, Als Sklave im
Osmanischen Reich und bei den Tataren: 1394-1427 (Stuttgart:
Thienemann Press, 1983), p. 209.
6. Putishestvie Ivana Schil'tbergera po Evrope,
Azii, I Afrike s 1394 po 1427 g (Odessa: State University
Press, 1866), pp. 110-111.
7. Johann Schiltberger, The Bondage and Travels
of Johann Schiltberger, a Native of Bavaria, in Europe, Asia, and
Africa, 1396-1427, trans. J. Buchan Telfer (London: Hakluyt
Society, 1879; repr., New York: Burt Franklin, 1970), p. 86.
8. In 1847, Mirza Jamal was asked to provide a
history for the Russian administration. Certain evidence, however,
points to his history having been prepared prior to 1845.
9. Archives of the Academy of Sciences of
Azerbaijan, Baku, Mirza Jamal Javanshir Qarabaghi, Tarikh-e
Qarabagh, manuscript B-712/11603, p. 4.
10. Mirzä Jamal Javanshir Garabaghi,
Garabagh Tarikhi (Baku: Academy of Sciences, 1959), pp. 11-
12.
11. Mirza Dzhamal Jevanshir Karabagskii,
Istoriia Karabaga (Baku: Academy of Sciences Press, 1959),
p. 64.
12. George A. Bournoutian, A History of
Qarabagh: An Annotated Translation of Mirza Jamal Javanshir
Qarabaghi's Tarikh-e Qarabagh (Costa Mesa, CA: Mazda Press,
1994), pp. 37-38.
13. N. Akhundov, ed.,
Garabaghnamälär I, (Baku: Yazïchï Press,
1989), p. 108.
14. Original manuscript, p. 9.
15. Mirzä Jamal, Garabagh Tarikhi, p.
15.
16. Mirza Dzhamal, Istoriia Karabaga, p. 67.
17. Bournoutian, History of Qarabagh, p.
50.
18. Akhundov, Garabaghnamälär, I,
p. 111.
19. Original manuscript, p. 10.
20. Mirzä Jamal, Garabagh Tarikhi, p.
16.
21. Mirza Dzhamal, Istoriia Karabaga, p.
68.
22. Bournoutian, History of Qarabagh, p.
52.
23. Akhundov, Garabaghnamälär, I,
p. 112.
24. Baharli, Ahvalat-e Qarabagh; Hasan Ali
Khan Qarabaghi, Qarabagh-nameh; Hasan Ali Qaradaghi,
Keyfiyat-e velayat-e Qarabagh dar doran-e qadim va Jadid;
Hasan Ekhfa Alizade, Tarikh-e Shusha; Mir-Mahdi Khazani,
Ketab-e Tarikh-e Qarabagh; Mirza Adigozalbeg, Qarabagh-
nameh; Mirza Rahim Fena, Tarikh-e Jadid-e Qarabagh;
Mirza Yusef Nersesov Qarabaghi, Tarikh-e Safi; and Reza Qoli
Bey Mirza Jamalbegoglu, Hukumat-e Panah Khan va Ebrahim Khan dar
Karabagh.
25. N. Akhundov, ed.,
Garabaghnamälär, II (Baku: Yazïchï
Press, 1991).
SAS Secretariat
Page 186 begins here In Armenien bin ich oft gewesen. Nach dem Tode
Tämerlins kam ich zu seinem Sohn Scharoch, der in
Armenien zwei Königreiche hatte. Er war gern in
Armenien, denn die Landschaft dort ist sehr schön.
Er verbrachte auch oft den Winter mit seinen Volk dort,
da es schöne Weidegründe gibt. Ein großer
Fluß, der Chur oder auch Tigris, fließt durch diese
Lande. Hier am fluß, wächst die beste Seide.
Die Landschaft heißt in heidnischer Sprache
Karabag, und die Heiden hatten sie ganz in Besitz,
wenn sie auch in Armenian lag. Auch in den Dörfern
leben Armenier, doch sind sie den Heiden
zinspflichtig.[[5]]
The first Russian edition, translated and published in 1866 by
Professor F.K. Brun of the Imperial University of South Russia in
Odessa reads:
Page 187 begins here.
Ia takzhe provel mnogo vremeni v Armenii. Po smerti
Tamerlana, popal ia k synu ego, vladevshemu dvumia
korolevstvami v Armenii. Etot syn, po imeni Shah-Rokh,
imel obyknovenie zimovat' na bolshoi ravnine, imenuemoi
Karabag i otlichaiushcheisia khoroshimi pastbishchami.
Ee oroshaet reka Kur, nazyvaemaia Tigr, i vozle beregov
sei reki sobiraetsia samyi luchshii sholk. Khotia eta
ravnina lezhit v Armenii, tem ne menee ona prinadlezhit
iazychnikam, kotorym armianskie seleniia prinuzhdeny
platit' ban'.[[6]]
The English translation by J. Buchan Telfer, published by the
Hakluyt Society, reads: I have also been a great deal in Armenia. After
Tämerlin [Tamerlane] died, I came to his son, who
has two kingdoms in Armenia. He was named Scharoch
[Shahrokh]; he liked to be in Armenia, because there is
a very beautiful plain. He remained there in winter with
his people, because there was good pasturage. A great
river runs through the plain; it is called the Chur
[Kur], and it is also called the Tygris [Cyrus ?]; and
near this river, in the same country, is the best silk.
The Infidels [Muslims] call the plain, in the Infidel
tongue, Karawag [Karabakh]. The Infidels possess it all,
and yet it stands in Ermenia [Armenia]. There are also
Armenians in the villages, but they must pay tribute to
the Infidels.[[7]]
Buniatov has entirely omitted from his edition the above material
which is in boldface type.
Page 188 begins here
Va avval shahri ke dar velayat-e Qarabagh bana shodeh
shahr va qal'e-ye Barda` ast, ke dar sar rudkhane-ye
Terter dar se farsakhi-ye rud Kor vaqe` ast. Va ahl
an shahr dar qadim Armani va ya gheir-e mellat
budeand. Dar zaman-e kholafa' sabeq-e bani-
`Abbasiye, ke shahr-e Baghdad ra anha abad nemudand. . .
.[[9]]
The early Azeri translation by F. Babaev, printed in 1959, was
faithful to the original text and reads: Garabagh vilayetindä salinän shähär
Tärtär chayïnïn
üstündä vä Kür
chayïnïn üch ghachlïghïnda olan
Bärdä shähäri vä
galasïdïr. Gädimdä o
shähärin ähalisi ermäni vä ya
ashga bir millät imish. Baghdadï abad
vä darüllkhülafä. . . .[[10]]
The Russian translation, included in the 1959 edition, reads: Pervyi gorod kotorui byl postroen v Karabagskom vilaiete,
eto---gorod I krepost' Barda, chto nakhoditsia u reki
Terter, v trekh farsakhakh ot Kury. Zhiteli togo
goroda v drevnie vremena byli to li armiane, to li kakoi-
to drugoi narod. V te vremena, kogda byvshie khalify
Beni-Abbasi. . . .[[11]]
The English translation is as follows:The first city built in the velayat of Qarabagh was the
fortress and city of Barda`, which is situated by the
Terter [Tartar] River,
Page 189 begins here. some three farsakhs from the Kur River. In ancient
times it was populated by Armenians or other non-
Muslims. During the period of the past caliphs of
the `Abbasid dynasty, who built and settled the city of
Baghdad. . . .[[12]]
Yet the recent Azeri edition, edited by Akhundov, which claims to
be an exact reprint of the 1959 edition, has deleted the crucial
sentence highlighted above.[[13]]
Page 190 begins here.Notes
1. See George Bournoutian, review of The
Azerbaijani Turks: Power and Identity Under Russian Rule, by
Audrey L. Altstadt, in the Armenian Review 45, no. 3 (Autumn
1992), pp. 63-69.
Volume 6 of the Journal of the Society for Armenian Studies
can be purchased for $20 from the Society for Armenian Studies
(SAS) at the following address:
Armenian Research Center
University of Michigan-Dearborn
4901 Evergreen Rd.
Dearborn, MI 48128-1491
USA.